|
Kruszynko Którą Kołyszę Zbigniew Dominiak
Kruszynko Którą Kołyszę
Kruszynko Którą Kołyszę w mych wyżylonych rękach W pamięci musisz mnie przenieść Daleko Daleko Za siódmą górę Za próg tego morderczego wieku Na cichą i jasną polanę następnego stulecia (Naiwność jest wspólną cechą poetów i dzieci) Więc wpatruj się we mnie uważnie i przytulaj główkę Do piersi w której bije zatrwożone ale dumne serce Był Powiesz I kochał Nie pragnę innego zbawienia
VI 1995
Little One Rocking
Little One Rocking in my vein-pierced hands In your memory you must carry me over the hills And Far Far away Across the threshold of this heinous age To the quiet bright clearing of the next century (Naiveté is a common trait of poets and children) Gaze then intensely at me and curl your head Upon a breast within which beats an anxious proud heart He lived and loved, you will relate I want no other redemption
VI 1995
Трошице Която Люлея
Трошице Която Люлея с изтощени ръце отнеси ме със своята памет Далече Далече През девет планини През прага на века убиец На тихата светла поляна на новия век (Наивността е обща черта на деца и поети) Така че се вгледай във мен прислонила главица До моята гръд с тревожно но градо сърце Той беше Ще кажеш И обичаше Друго не искам
VI 1995 Превод: Д. Денчева Na bułgarski przełożyła D. Denczewa
Моя Мъничка и Крехка Която Люлея
Моя Мъничка и Крехка Която Люлея в ръцете си с изпъкнали жили В паметта си трябва да ме пренесеш Далече Далече Зад седем планини Зад прага на този убийствен век На тихата и ясна поляна на следващото столетие (Наивността е обща черта на поетите и децата) Затова вглеждай се смело в мен, положи главичката си на гърдите ми В които бие тревожно но гордо сърце Имаше го Ще кажеш И обичаше Не очаквам никакво друго спасение
VI1995 Превод: Кристина Нейман Na bułgarski przełożyła Kristina Nejman
Ty Kterou Kolíbám
Drobečku Ty Kterou Kolíbám ve vyžilených rukách v paměti musíš mě přenést Daleko Daleko za sedmerou horu Za práh tohoto vražedného věku na tichou a světlou polanu příštího století (naivita je společným znakem básníků i dětí) Drobečku Dívej se tedy na rané upřeně a přitul hlavičku k hrudi ve které bije zneklidněné ale pyšné srdce Byl Řekneš A miloval Netoužím po jiné spáse
(červen 1995) Překlad: Václav Burian Na czeski przełożył Václav Burian
Petite brisure que je berce...
Petite brisure que je berce entre mes mains noueuses Tu dois me porter Loin Loin dans la mémoire au-delà de la septième colline Derrière le seuil de ce siècle meurtrier dans la claire, dans la calme prairie du siècle à venir (l'enfant le poète, l'un et l'autre innocents) alors regarde-moi bien et appuie ta jeune tête sur ma poitrine où bat un coeur d'angoisse et de fierté Tu diras: „II a vécu, il a aimé” je ne veux point d'autre salut.
VI1995 Traduction: Nicole Gourgaud Na francuski przełożyła Nicole Gourgaud
Na hebrajski przełożyła Renata Jabłońska
Pequeña a la que arrullo
Pequeña a la Que Arrullo en mis agotados brazos En la memoria habrás de llevarme Lejos Lejos Al otro confín del mundo Tras el umbral de este asesino siglo Al sereno y despejado calvero del próximo (La ingenuidad es rasgo común de los poetas y los niños) Así que mírame atenta y apoya tu cabecita En mi pecho en el que late un corazón inquieto pero orgulloso Fue Dirás Y amó No anhelo otra salvación
VI 1995 Traducción: Gerardo Beltrán Przełożył na hiszpański Gerardo Beltrán
La pequeñita que arrullo
Pequeñita Que Arrullo en mis venosas manos En mis recuerdos debes llevarme Lejos Lejos Detrás de la última montaña Tras el umbral de este mortífero siglo Al tranquilo y claro pastizal del siguiente siglo (La inocencia es la característica común de los niños y los poetas) Pues mírame con atención y acurruca tu cabecita Al pecho donde late el corazón ansioso pero orgulloso Y que digas Te amo No tengo otro anhelo
VI1995 Traducción: Manuel Murillo Montenegro Na hiszpański przełożył Manuel Murillo Montenegro
Mažutėle tu mano...
mažutėle tu mano! sūpuoju tave ant savo gyslotų.rankų: už devynių, kalnų, devynių girių nunešk mane, toli toli, mūsų atmintin: kitapus šio kruvino amžiaus slenksčio: į tylią ir šviesią būsimo amžiaus laukymę (naivu? tai būdinga vaikams ir poetams), įsižiūrėk galvytę priglausk kur plaka sukrėsta bet ori širdis: gyveno, sakyk, ir mylėjo - kitokio išganymo netroško
1995. VI. Iš lenkų k. vertė Nijolė Miliauskaitė Na litewski przełożyła Nijolė Miliauskaitė
Mein liebes bißchen das ich wiege
Mein liebes bißchen das ich in meinen zeräderten Händen wiege Im Gedanken mußt du mich versetzen weit weit weg Hinter den siebten Berg über die Schwelle dieses mörderischen Zeitalters Auf die stille und helle Lichtung des nächsten Jahrhunderts (Leichtgläubigkeit ist Dichtern und Kindern eigen) So schau mir aufmerksam zu und drücke das Köpfchen An die Brust in der ein furchtsames doch stolzes Herz schlägt Er war Sagst du einmal Und er liebte Ich verlange kein anderes Heil
VI 1995 Übersetzung: Małgorzata Półrola Na niemiecki przełożyła Małgorzata Półrola
Krümelchen welches ich wiege
Krümelchen Welches Ich Wiege in meinen sehnigen Händen In der Erinnerung mußt du mich Weit Weit tragen Hinter den siebten Berg Hinter die Schwelle dieses mörderischen Jahrhunderts Auf eine ruhige und helle Lichtung des nächsten Jahrhunderts (die Naivität ist die gemeinsame Eigenschaft der Dichter und Kinder) Also schau mich aufmerksam an und schmiege dein Köpfchen An die Brust in der das verängstigte aber stolze Herz schlägt Er war Sagst du Und liebte Ich brauche keine andere Erlösung
VI 1995 Übersetzung: Urszula Usakowska-Wolff Na niemiecki przełożyła Urszula Usakowska-Wolff
Pequenina que embalo
Pequenina que embalo em meus braços esgotados Na memória deves levar-me Longe Longe Além da sétima montanha além do lumiar deste século assassino Para uma clareira silenciosa e luminosa do século seguinte (A ingenuidade é uma característica comum a poetas e crianças) Fixa-me atentamente e aconchega a cabecita Ao peito onde bate um coraçăo inquieto mas orgulhoso Foi dirás e amou Năo almejo outra salvaçăo
VI 1995 Przełożyły na portugalski: Ana Cristina da Silva Rosa i M.Magdalena Starzycka
Крошка Которую Качаю
Крошка Которую Качаю в моих ладонях жилистых Ты в памяти должна перенести меня Далеко Далеко За гору за седьмую За порог этого убийственного столетия На тихую и ясную поляну следующего века (Наивность общая черта поэтов и детей) Так всматривайся же в меня склони головку На грудь в которой бьётся растревоженное но гордое сердце Был Скажешь И любил Другого спасения мне не надо
VI 1995 Перевод: Анастасия Тыминьска Na rosyjski przełożyła Anastazja Tymińska
Mrvico Koju Uljuljkujem
Mrvico Koju Uljuljkujem svojim namučenim rukama U sećanju prenesi me Daleko Daleko Iza sedam gora Iza praga ovog zločinačkog veka Na mirnu i svetlu poljanu narednog stoleća (Naivnost je zajednička crta pesnika i dece) Prema tome pažljivo me posmatraj i glavicu mi Na grudi u kojima zabrinuto ali ponosno srce kuca stavi I reći Bio jednom jedan I voleo je Drugo spasenje ne tražim
VI 1995 S polskog prevela Biserka Rajčić Na serbski przełożyła Biserka Rajčić
Omrvinka Ktorú Kolíšem
Omrvinka Ktorú Kolíšem v žilovitých rukách V pamäti ma musíš preniesť Ďaleko Ďaleko Za siedmu horu Za prah tohto vražedného veku Na tichú a čistú poľanu storočia čo nasleduje (Naivita je vlastnosť spoločná básnikom aj deťom) Tak sa mi len pozorne prizri a pritúľ hlávku K hrudi v ktorej bije znepokojené ale hrdé srdce Bol Povieš A ľúbil Netúžim po inom spasení
VI 1995 Przełożył na słowacki Karol Chmel
Tesoruccio che Ti sto Cullando
Tesoruccio che Ti sto Cullando nelle mie braccia dalle grosse vene Nella memoria devi trasportarmi Lontano Lontano Oltre la settima montagna Oltre la soglia di questo secolo massacrante Sulla silenziosa e luminosa radura del prossimo centennio (F Ingenuità è il tratto comune dei poeti e dei bambini) Quindi guardami attentamente e stringi la testolina Al petto in cui batte Impaurito ma orgoglioso il cuore C'è stato Dirai e Ha amato Non desidero altra salvezza
VI 1995 Traduzione: Angela Gianelli
Na włoski
przełożyła Angela Gianelli
|