POWRÓT

Kruszynko Którą Kołyszę

Zbigniew Dominiak

 

                          

 

                   

 

                    Kruszynko Którą Kołyszę

  

Kruszynko Którą Kołyszę w mych wyżylonych rękach

W pamięci musisz mnie przenieść Daleko Daleko

Za siódmą górę Za próg tego morderczego wieku

Na cichą i jasną polanę następnego stulecia

(Naiwność jest wspólną cechą poetów i dzieci)

Więc wpatruj się we mnie uważnie i przytulaj główkę

Do piersi w której bije zatrwożone ale dumne serce

Był Powiesz I kochał Nie pragnę innego zbawienia

 

VI 1995

 

 

 

                      Little One Rocking

 

Little One Rocking in my vein-pierced hands

In your memory you must carry me over the hills

And Far Far away Across the threshold of this heinous age

To the quiet bright clearing of the next century

(Naiveté is a common trait of poets and children)

Gaze then intensely at me and curl your head

Upon a breast within which beats an anxious proud heart

He lived and loved, you will relate I want no other redemption

 

VI 1995
                                     Przełożył na angielski Kevin Hannan

 
 

 

 

 
                                             Na arabski przełożył Hatif Janabi

 

 

 

               Трошице Която Люлея

 

Трошице Която Люлея с изтощени ръце

отнеси ме със своята памет Далече Далече

През девет планини През прага на века убиец

На тихата светла поляна на новия век

(Наивността е обща черта на деца и поети)

Така че се вгледай във мен прислонила главица

До моята гръд с тревожно но градо сърце

Той беше Ще кажеш И обичаше Друго не искам

 

VI 1995

                                                             Превод: Д. Денчева

                                 Na bułgarski przełożyła D. Denczewa

 

 

 

              Моя Мъничка и Крехка Която Люлея

 

Моя Мъничка и Крехка Която Люлея в ръцете си с изпъкнали жили

В паметта си трябва да ме пренесеш Далече Далече

Зад седем планини Зад прага на този убийствен век

На тихата и ясна поляна на следващото столетие

(Наивността е обща черта на поетите и децата)

Затова вглеждай се смело в мен, положи главичката си на гърдите ми

В които бие тревожно но гордо сърце

Имаше го Ще кажеш И обичаше Не очаквам никакво друго спасение

 

VI1995

                                                                            Превод: Кристина Нейман

                                                       Na bułgarski przełożyła Kristina Nejman

 

 

 

                              Ty Kterou Kolíbám

 

Drobečku Ty Kterou Kolíbám ve vyžilených rukách

v paměti musíš mě přenést Daleko Daleko

za sedmerou horu Za práh tohoto vražedného věku

na tichou a světlou polanu příštího století

(naivita je společným znakem básníků i dětí)

Drobečku Dívej se tedy na rané upřeně a přitul hlavičku

k hrudi ve které bije zneklidněné ale pyšné srdce

Byl Řekneš A miloval Netoužím po jiné spáse

 

(červen 1995)

                                                      Překlad: Václav Burian

                                  Na czeski przełożył Václav Burian

 

 

 

                  Petite brisure que je berce...

 

Petite brisure que je berce entre mes mains noueuses

Tu dois me porter Loin Loin dans la mémoire

au-delà de la septième colline Derrière le seuil de ce siècle meurtrier

dans la claire, dans la calme prairie du siècle à venir

(l'enfant le poète, l'un et l'autre innocents)

alors regarde-moi bien et appuie ta jeune tête

sur ma poitrine où bat un coeur d'angoisse et de fierté

Tu diras: „II a vécu, il a aimé” je ne veux point d'autre salut.

 

VI1995

                                                       Traduction: Nicole Gourgaud

                                  Na francuski przełożyła Nicole Gourgaud

 

 
 

 

                                   Na hebrajski przełożyła Renata Jabłońska

 

 

 

                     Pequeña a la que arrullo

 

Pequeña a la Que Arrullo en mis agotados brazos

En la memoria habrás de llevarme Lejos Lejos

Al otro confín del mundo Tras el umbral de este asesino siglo

Al sereno y despejado calvero del próximo

(La ingenuidad es rasgo común de los poetas y los niños)

Así que mírame atenta y apoya tu cabecita

En mi pecho en el que late un corazón inquieto pero orgulloso

Fue Dirás Y amó No anhelo otra salvación

 

VI 1995

                                                      Traducción: Gerardo Beltrán

                                   Przełożył na hiszpański Gerardo Beltrán

 

 
 

                  La pequeñita que arrullo

 

Pequeñita Que Arrullo en mis venosas manos

En mis recuerdos debes llevarme Lejos Lejos

Detrás de la última montaña Tras el umbral de este mortífero siglo

Al tranquilo y claro pastizal del siguiente siglo

(La inocencia es la característica común de los niños y los poetas)

Pues mírame con atención y acurruca tu cabecita

Al pecho donde late el corazón ansioso pero orgulloso

Y que digas Te amo No tengo otro anhelo

 

VI1995

                                      Traducción: Manuel Murillo Montenegro

                  Na hiszpański przełożył Manuel Murillo Montenegro

 

 

 

                      Mažutėle tu mano...

 

mažutėle tu mano! sūpuoju tave ant savo

gyslotų.rankų: už devynių, kalnų, devynių

girių nunešk mane, toli toli, mūsų atmintin: kitapus šio

kruvino amžiaus slenksčio: į tylią ir šviesią

būsimo amžiaus laukymę (naivu? tai būdinga vaikams ir poetams), įsižiūrėk

galvytę priglausk kur plaka

sukrėsta bet ori širdis: gyveno, sakyk, ir mylėjo - kitokio

išganymo netroško

 

1995. VI.

                                                           Iš lenkų k. vertė Nijolė Miliauskaitė

                                                 Na litewski przełożyła Nijolė Miliauskaitė

 

 

 

                      Mein liebes bißchen das ich wiege

 

Mein liebes bißchen das ich in meinen zeräderten Händen wiege

Im Gedanken mußt du mich versetzen weit weit weg

Hinter den siebten Berg über die Schwelle dieses mörderischen Zeitalters

Auf die stille und helle Lichtung des nächsten Jahrhunderts

(Leichtgläubigkeit ist Dichtern und Kindern eigen)

So schau mir aufmerksam zu und drücke das Köpfchen

An die Brust in der ein furchtsames doch stolzes Herz schlägt

Er war Sagst du einmal Und er liebte Ich verlange kein anderes Heil

 

VI 1995

                                                               Übersetzung: Małgorzata Półrola

                                             Na niemiecki przełożyła Małgorzata Półrola

 

 

 

                      Krümelchen welches ich wiege

 

Krümelchen Welches Ich Wiege in meinen sehnigen Händen

In der Erinnerung mußt du mich Weit Weit tragen

Hinter den siebten Berg Hinter die Schwelle dieses mörderischen Jahrhunderts

Auf eine ruhige und helle Lichtung des nächsten Jahrhunderts

(die Naivität ist die gemeinsame Eigenschaft der Dichter und Kinder)

Also schau mich aufmerksam an und schmiege dein Köpfchen

An die Brust in der das verängstigte aber stolze Herz schlägt

Er war Sagst du Und liebte Ich brauche keine andere Erlösung

 

VI 1995

                                                          Übersetzung: Urszula Usakowska-Wolff

                                         Na niemiecki przełożyła Urszula Usakowska-Wolff

 

 

 

                         Pequenina que embalo

 

Pequenina que embalo em meus braços esgotados

Na memória deves levar-me Longe Longe

Além da sétima montanha além do lumiar deste século assassino

Para uma clareira silenciosa e luminosa do século seguinte

 (A ingenuidade é uma característica comum a poetas e crianças)

Fixa-me atentamente e aconchega a cabecita

Ao peito onde bate um coraçăo inquieto mas orgulhoso

Foi dirás e amou Năo almejo outra salvaçăo

 

VI 1995

                                                              Przełożyły na portugalski:

                 Ana Cristina da Silva Rosa i M.Magdalena Starzycka

 

 

 

                         Крошка Которую Качаю

 

Крошка Которую Качаю в моих ладонях жилистых

Ты в памяти должна перенести меня Далеко Далеко

За гору за седьмую За порог этого убийственного столетия

На тихую и ясную поляну следующего века

(Наивность общая черта поэтов и детей)

Так всматривайся же в меня склони головку

На грудь в которой бьётся растревоженное но гордое сердце

Был Скажешь И любил Другого спасения мне не надо

 

VI 1995

                                                Перевод: Анастасия Тыминьска

                                   Na rosyjski przełożyła Anastazja Tymińska

 

 

 

                     Mrvico Koju Uljuljkujem

 

Mrvico Koju Uljuljkujem svojim namučenim rukama

U sećanju prenesi me Daleko Daleko

Iza sedam gora Iza praga ovog zločinačkog veka

Na mirnu i svetlu poljanu narednog stoleća

(Naivnost je zajednička crta pesnika i dece)

Prema tome pažljivo me posmatraj i glavicu mi

Na grudi u kojima zabrinuto ali ponosno srce kuca stavi

I reći Bio jednom jedan I voleo je Drugo spasenje ne tražim

 

VI 1995

                                     S polskog prevela Biserka Rajčić

                              Na serbski przełożyła Biserka Rajčić

 

 

 

              Omrvinka Ktorú Kolíšem

 

Omrvinka Ktorú Kolíšem v žilovitých rukách

V pamäti ma musíš preniesť Ďaleko Ďaleko

Za siedmu horu Za prah tohto vražedného veku

Na tichú a čistú poľanu storočia čo nasleduje

(Naivita je vlastnosť spoločná básnikom aj deťom)

Tak sa mi len pozorne prizri a pritúľ hlávku

K hrudi v ktorej bije znepokojené ale hrdé srdce

Bol Povieš A ľúbil Netúžim po inom spasení

 

VI 1995

                                Przełożył na słowacki Karol Chmel

 

 

 

                    Tesoruccio che Ti sto Cullando

 

Tesoruccio che Ti sto Cullando nelle mie braccia dalle grosse vene

Nella memoria devi trasportarmi Lontano Lontano

Oltre la settima montagna Oltre la soglia di questo secolo massacrante

Sulla silenziosa e luminosa radura del prossimo centennio

(F Ingenuità è il tratto comune dei poeti e dei bambini)

Quindi guardami attentamente e stringi la testolina

Al petto in cui batte Impaurito ma orgoglioso il cuore

C'è stato Dirai e Ha amato Non desidero altra salvezza

 

VI 1995

                                                                         Traduzione: Angela Gianelli

                                                          Na włoski przełożyła Angela Gianelli
 

 

 


Przekłady ze zbiorów „Tygla Kultury”. Większość z nich ukazała się w książce Kruszynko Którą Kołyszę, wydanej przez Andrzeja Biskupskiego, Pawła Duraja i Ziemowita Skibińskiego (Poddębice – Łódź 2006).